« Musique Sakalava Anjoaty »

Mme Suzanne (ny mpijijy) entourée par le chur (ny mpañaraka)
|
Titres du CD cliquez sur l'icône pour écouter ~ 30 secondes en Mp3
Total : 7119 |
|
![]() |
Textes de Mme MBOTIHANONA Suzanne
Responsable et chef de chur (mpijijy) du groupe vocal (mpañaraka)
Contact : 98RA Mahatsara - 201 Diégo-Suarez
MADAGASCAR
Ou :
|
Les interprètes : Mesdames MBOTIHANONA SUZANNE, MOANA ZALIFA, FRANCOISE DZAO-TIARO, Antsy sy rombo (voix et frappements de mains) « Jai vécu et grandi dans une famille pratiquant un tel genre de tradition. Cest le 10 juin 1996 que jai commencé à travailler et que jai développé avec des paroles mieux fleuries les mélodies que jai gardées en mémoire. » Mme MBOTIHANONA Suzanne Anjoaty : Groupes clanique sacerdotal, d'origine arabe. Les devins-guérisseurs et les médiums se recrutent dans ce clan. Les Anjoaty font partie des groupes claniques qui jouent un rôle spécifique lors des événements totaux, chez les Sakalava. Le porc y est strictement fady. (voir : Lexique des termes sakalava) |
||
|
Zahay mangataka Varavarana
Haika tsy niany nahaizako nisoma Mbola antroko zaho, regny tsahotsaho Taliboaka zaho, itam-pokonolo Zaho mangataka varavarana. Mandrobo ka magnaraka antsika jiaby Tohina mandry zaho fohaza matoro mifoaza mandry be toromaso Fa avindreto Suzany avanaro Magnangy joby kazaka somaly Vatategnako joby nify malandy Atsikilagna ny sofigny ankavia Mitandrignesa ny sofigny ankavana Mitsidiha ny antany Antibavy tsy afaka magnivaha riba Zaho mangataka varavarana. Mitsidiha ny antragno Mizaha ny antany Mangala sezy lava fonkosionera Zaho mangataka varavarana. Mitantara boky zaho milaza mazava Agnafarako boky misy tantara Hitantara ny hita tsy mampavandy Zaho mangataka varavarana. Rapidy vazaha basy mipoaka Basy ny anglisy bala tafondro Lavolovera tsy azo tondroana sogny Lavolovera basy be matevigny Araiky kitihigny zato nietsiketsiky Akory tazoa mialaka vato be mantreky Koragna ambarako aro vazaha manam-basy mahay mikendry Zaho mangataka varavarana. Maika akory ataoko hivolagna zaka Zaho tivolagna tsisy rombo tsara Zaho tsy hivolagna ampivolagninaro Zaho mivolagna loatra miragna bahara Tihinagna tsisy betsabetsa Betsabetsa tsy mamy fary matsiko Zaho mangataka varavarana. Mifohaza ny mandry be toromaso Mandry be toromaso tsy homandraha Domonoko toaka haniko barandra Hoaniko zaka tsy faly dady Fadindrazana i dady mahimbo lany Zaho mangataka varavarana.
© 2001 |
Nous demandons (louverture de) la porte
Je joue depuis bien avant aujourdhui Déjà au sein de ma mère, jentendais lécho (de la tradition) Dès ma naissance, le peuple sen est apperçu Je demande (louverture de) la porte. Frappez tous dans vos mains Je réveille ceux qui dorment, je réveille les grands endormis Voilà, chers amis, Suzanne qui arrive Une femme noire, en tenue Somalie Mon corps est noir, mes dents sont blanches Tendez loreille gauche loreille droite écoute Des gens dehors regardent Une vieille qui ne veut pas participer, épie à travers le mur Je demande (louverture de) la porte. Les gens dedans regardent (les gens dehors) Les gens dehors regardent (les gens dedans) Les fonctionnaires conservent toujours leur place Je demande (louverture de) la porte. Je raconte, tirées des livres, des histoires vraies Envoyez-moi des livres dhistoires Afin que je raconte ce que jai lu sans mentir Je demande (louverture de) la porte. Le coup de fusil des français est rapide Celui des anglais, cest un coup de canon Face à un révolver, on ne discute pas Le révolver est une arme puissante Un seul coup et tout trembre Même les énormes rochers dans les montagnes ne résistent pas Je vous assure que les français savent bien tirés Je demande (louverture de) la porte. Comment voulez-vous que je parle Si je parle, il me faut de bons frappements de mains Je nai pas envie de parler. Cest vous qui me le demandez Si je parle trop, ce sera stupidement Jai soif mais il ny a pas de betsabetsa (alcool de canne à sucre) Le betsabetsa nest pas sucré mais acide. Je demande (louverture de) la porte. Réveillez les grands endormis Les grands endormis ne mangent pas Comme ceux qui boivent sans cesse le barandra (alcool fort) Lorsque je bois lalcool, la grand-mère nest pas contente Le respect quon doit aux anciens, cest lorsquon ne sent plus lodeur de lalcool Je demande (louverture de) la porte. Traduction de Winda Ndrianasy |
|||
|
Titres malagasy
|
Titres français
|
Durées
|
Modes
|
Mesures
|
Tempi
|
| 1. Zahay mangataka Varavarana |
Nous demandons l'ouverture de la porte |
522
|
de La "éolien" en [Ré>Mib] |
12/8
|
± 130
|
| 2. Salagnitry |
Silence |
648
|
de Fa "lydien" en [Do]
|
12/8
|
± 134
|
|
3. Rasavolana Ray aman-dReny
|
Rasavolana, Père-et-Mère
|
708
|
de Fa "lydien" en [Do]
|
12/8
|
± 134
|
| 4. Donia |
Donia |
519
|
de Fa "lydien" en [Réb] |
12/8
|
± 132
|
| 5. Folera ny maro |
Des fleurs pour tous |
349
|
de Sol "mixolydien" en [Réb>Ré] |
12/8
|
± 130
|
| 6. Ratsy ny lagera |
La guerre, c'est moche. |
428
|
de Fa "lydien" en [Mi] puis [Ré>Mib] |
12/8
|
± 134
|
| 7. Hitomboko vakisiny |
Tous, soyons vaccinés |
400
|
de Sol "mixolydien" en [Mi] |
12/8
|
± 132
|
| 8. Hisaorana ndragnahary niasa |
Hisaorana, notre Dieu |
639
|
de Si "locrien" en [Sib>Do] |
12/8
|
± 124
|
| 9. Madagasikara nosy mamin-tsika |
Madagascar, Patrie bien-aimée |
625
|
de Mi "phrygien" en [Sib] |
12/8
|
± 124
|
| 10. Iaro ny Gasikara |
Protéger (l'environnement de) Madagascar. |
448
|
de Fa "lydien" en [La>Si] |
12/8
|
± 124
|
| 11. Hiaragna tsy mijaly |
Vohémar vit toujours. |
552
|
de Fa "lydien" en [La>Sib]. Mode de Si en [Si] à la fin (!) |
6/8
|
± 138
|
| 12. Mangataka |
Demande |
857
|
de Fa "lydien" en [Sib>Do] |
6/8
|
± 134
|
| 13. Ambaibaisa |
Patience |
206
|
de Fa "lydien" en [Ré] |
6/8
|
± 158
|
![]() |
![]() |
||||||
|
Pas de deux "Trotrobe"
Cliquez l'image pour visualiser l'extrait vidéo (367 Ko) |
Mme Mbotianona Suzanne
mpijijy de Rizikin' Antsiranana |
||||||
|
* : voir la page Analyse |
|||||||
![]() |
|||||
|
© ZOMARÉ, 2001. Tous droits réservés.
Toute reproduction doit faire l'objet d'une autorisation Vos commentaires sont les bienvenus. |
|||||